¡Yo soy Nadie! ¿Quién eres tú?
¿Tú eres — Nadie — también?
¡Entonces somos dos!
¡No lo digas! ¡Ya sabes — lo contarían!
¡Qué triste — ser — Alguien!
¡Qué público — como una Rana —
Decir el nombre de uno — durante todo junio —
A un Pantano admirador!
Hoy se
acercó a mi mente una Idea —
Que había tenido antes —
Pero que no terminé — un tiempo atrás —
No podría precisar el año —
Ni adónde se fue — ni por qué vino
La segunda vez a mí —
Ni tengo el Arte para decir
Claramente qué era —
Pero en algún lugar — de mi Alma — lo sé —
La he visto antes
Me lo recordó, simplemente — eso fue todo —
Y no vino más a mí —
La diferencia entre la Desesperación
Y el Miedo — es como Aquella
Entre el instante del Naufragio —
Y cuando el Naufragio ha ocurrido —
La Mente está en calma — sin Movimiento —
Tranquila como el Ojo
En la frente de un Busto —
Que sabe — que no puede ver —
Emily
Dickinson, Amherst, Massachusetts, Estados Unidos, 1830-1886
Versión © Gerardo Gambolini
imagen: s/d
I’m Nobody!
Who are you? / Are you — Nobody — too? /
Then there’s a pair of us! / Don’t tell!
they’d advertise — you know. // How
dreary — to be — Somebody! / How public — like a Frog — / To tell one’s name — the
livelong June — / To an admiring bog!
A Thought
went up my mind today — / That I have had before — / But did not finish — some
way back — / I could not fix the Year — // Nor where it went — nor why it came
/ The second time to me — / Nor definitely what it was — / Have I the Art to
say — // But somewhere — in my Soul — I know — / I’ve met the Thing before — / It
just reminded me — ’twas all — / And came my way no more —
The
difference between Despair / And Fear — is like the One / Between the instant
of a Wreck /
And when the Wreck has been — // The Mind is smooth — no Motion — / Contented as the Eye /
Upon the Forehead of a Bust — / That knows — it cannot see —
And when the Wreck has been — // The Mind is smooth — no Motion — / Contented as the Eye /
Upon the Forehead of a Bust — / That knows — it cannot see —