Le tendre et dangereux visage de l’amour
M’est apparu un soir après un trop long jour
C’était peut-être un archer avec son arc
Ou bien un musicien avec sa harpe
Je ne sais plus...
M’est apparu un soir après un trop long jour
C’était peut-être un archer avec son arc
Ou bien un musicien avec sa harpe
Je ne sais plus...
Je ne sais rien…
Tout ce que je sais c’est qu’il m’a blessé
Peut être avec une flèche
Peut-être avec une chanson
Tout ce que je sais c’est qu’il m’a touché
Qu’il m’a touché blessé au cœur
Et pour toujours
Brulante trop brulante blessure de l’amour
Tout ce que je sais c’est qu’il m’a blessé
Peut être avec une flèche
Peut-être avec une chanson
Tout ce que je sais c’est qu’il m’a touché
Qu’il m’a touché blessé au cœur
Et pour toujours
Brulante trop brulante blessure de l’amour
El tierno y peligroso rostro del amor
El tierno y peligroso rostro del amor
Después de un largo día, una noche apareció
Quizás fuera un arquero con su arco
O un músico, acaso, con su harpa...
Ya no lo sé...
Yo no sé nada...
Sólo sé que me hirió
Quizás con una flecha
Tal vez una canción
Sólo sé que me tocó
Que me hirió en el corazón
Y para siempre
Ardiente demasiado ardiente herida del amor.
Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer s’est retirée
Démons et merveilles
Vents et marées
Et toi
Comme une algue doucement carressée par le vent
Dans les sables du lit tu remues en rêvant
Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer s’est retirée
Mais dans tes yeux entrouverts
Deux petites vagues sont restées
Démons et merveilles
Vents et marées
Deux petites vagues pour me noyer.
Au loin déjà la mer s’est retirée
Démons et merveilles
Vents et marées
Et toi
Comme une algue doucement carressée par le vent
Dans les sables du lit tu remues en rêvant
Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer s’est retirée
Mais dans tes yeux entrouverts
Deux petites vagues sont restées
Démons et merveilles
Vents et marées
Deux petites vagues pour me noyer.
Arenas movedizas
Demonios y maravillas
Mareas y vientos
El mar ya se ha retirado lejos
Y tú
Como un alga suavemente acariciada por el aire
En las arenas del lecho te meces entre sueños
Demonios y maravillas
Mareas y vientos
El mar ya se ha retirado lejos
Pero en tus ojos entreabiertos
Dos olitas pequeñas se han quedado
Demonios y maravillas
Mareas y vientos
Dos olitas pequeñas, para ahogarme.
Tristes enfants perdus nous errons dans la nuit
Où sont les fleurs du jour
Les plaisirs de l’amour
Les lumières de la vie?
Tristes enfants perdus nous errons dans la nuit
La lune blanche et nue dans le ciel nous poursuit
Son sourire est glacé
Nos cœurs glacées aussi
Tristes enfants perdus nous errons dans la nuit
Le diable nous emporte sournoisement avec lui
Le diable nous emporte loin de nos belles amies
Notre jeunesse est morte
Et nos amours aussi
Où sont les fleurs du jour
Les plaisirs de l’amour
Les lumières de la vie?
Tristes enfants perdus nous errons dans la nuit
La lune blanche et nue dans le ciel nous poursuit
Son sourire est glacé
Nos cœurs glacées aussi
Tristes enfants perdus nous errons dans la nuit
Le diable nous emporte sournoisement avec lui
Le diable nous emporte loin de nos belles amies
Notre jeunesse est morte
Et nos amours aussi
El lamento de Gilles
Tristes criaturas perdidas, erramos en la noche
¿Dónde están las flores del día
Los placeres del amor
Las luces de la vida?
Tristes criaturas perdidas, erramos en la noche
Desnuda y blanca en el cielo, la luna nos sigue
Es fría su sonrisa
Frío también es nuestro corazón
Tristes criaturas perdidas, erramos en la noche
El diablo nos lleva astutamente con él
El diablo nos lleva lejos de nuestra amada
Nuestra juventud ha muerto
Nuestros amores también
Jacques Prévert, Francia, 1900-1977
canciones de Les Visiteurs du Soir (Marcel Carné, 1942)
versiones de Gerardo Gambolini
Al menos dos de las canciones, con música de Maurice Thiriet, se pueden escuchar en youtube: Sables mouvantes (Démons et merveilles) en http://www.youtube.com/watch?v=SjQ7VP4mXvk, en versiones sucesivas de Michèle Arnaud (la mejor a mi juicio), Cora Vaucaire, Jacques Douai y Nicole Louvier (esta última quizás olvidable), y Le tendre et dangereux... , por Jaques Douai, en http://www.youtube.com/watch?v=3l_nH4Kf9Ms. O una versión à la Rinaldi, de Catherine Sauvage, en http://www.youtube.com/watch?v=nTYECJk1IZ4
Hay un disco de pasta de “Canciones de Jacques Prévert”, sacado en los ‘60 por el sello Alarcón, con excelentes versiones de Kosma-Prévert, además de las canciones de esta entrada. Y, de paso, la película es una joya.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario