No moriré por ti,
dama esbelta como un cisne.
Hasta ahora has destrozado a pobres hombres
y no a hombres como yo.
¿Pues, qué me haría morir?
¿Tus labios rojos, tus dientes radiantes?
¿Tus manos suaves, el pecho blanco como la cal?
¿Debería morir por esas cosas?
¿Tu espíritu noble, tu alegre temperamento?
Oh tus palmas pequeñas, tu cintura como espuma,
el blanco de tu cuello y el azul de tus ojos
— no moriré por ti.
Tus pechos redondos, tu piel delicada,
tu pelo ondulante, tus mejillas rosadas
— de ninguna manera moriré
por nada de eso, a menos que Dios quiera.
Tus cejas finas, tu cabello como el oro,
tu casta voluntad, tu lánguida voz,
tus talones torneados, tus tersas pantorrillas
— matan sólo a pobres hombres.
Dama esbelta como un cisne,
¡yo fui criado por una mano astuta!
Sé bien cómo son las mujeres.
No moriré por ti.
Anónimo irlandés (S. XVII)
[original en gaélico]
Versión © Gerardo Gambolini
de An Duanaire – 1600-1900: Poems of the Dispossessed
en versión inglesa Thomas Kinsella
I will Not Die For You
I will not die for you,
lady with the swanlike body.
Meagre men you have killed so far,
and not the likes of me.
For what would make me die?
Lips of red, or teeth like blooms?
A gentle hand, a lime-white breast?
Should I die for these?
Your cheerful mood, your noble mind?
O slender palm and flank like foam,
eye of blue an throat of white,
I will not die for you.
Your rounded breasts, O skin refined,
your flushed cheeks, your waving hair
— certainly I wiil not die
on their account, unless God will.
Your narrow brows, your hair like gold,
your chaste intent, your languid voice,
your smooth calf, your curved heel
— only meagre men they kill.
Lady with the swanlike body,
I was reared by a cunning hand!
I know well how women are.
I will not die for you.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario