Mostrando las entradas con la etiqueta Kenneth Rexroth. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Kenneth Rexroth. Mostrar todas las entradas

jueves, 30 de junio de 2011

Kenneth Rexroth





Es tarde, la noche es húmeda y fría,
el aire está lleno de humo de tabaco.
Tengo la mente cansada e inquieta.
Tomo la enciclopedia,
el volumen GIC a HAR.
Pareciera que ya lo leí todo
en tantas otras noches como esta.
Me siento, mirando en blanco la entrada del cardenal,
oyendo el ruido prolongado de vagones de carga
y locomotoras de maniobras a lo lejos.
De pronto me veo
volviendo a casa después de nadar
en el arroyo Ten Mile,
por la larga morena aquel atardecer a principios del verano,
el pelo mojado, oliendo a algas y barro.
Recuerdo un sicomoro frente a una granja en ruinas,
e instantánea y claramente la revelación
de un canto de increíble pureza y alegría,
mi primer cardenal de pecho rojo,
de cara al sol que caía, su cuerpo
bañado de luz.
Me quedé inmóvil y frío en la tarde calurosa
hasta que echó a volar, y reanudé mi camino sabiendo
que a mis doce años había sucedido
una de las grandes cosas de mi vida.
Treinta fábricas vacían sus desechos en el arroyo.
En los pastos resecos hay estorninos, foráneos y agresivos.
Y yo estoy en la otra punta del continente
diez años en una ciudad hostil.

Kenneth Rexroth, Estados Unidos, 1905-1982
Versión © Gerardo Gambolini
imagen: John James Audubon, Rose-Breasted Grosbeak



Gic to Har

It is late at night, cold and damp
The air is filled with tobacco smoke.
My brain is worried and tired.
I pick up the encyclopedia,
The volume GIC to HAR,
It seems I have read everything in it,
So many other nights like this.
I sit staring empty-headed at the article Grosbeak,
Listening to the long rattle and pound
Of freight cars and switch engines in the distance.
Suddenly I remember
Coming home from swimming
In Ten Mile Creek,
Over the long moraine in the early summer evening,
My hair wet, smelling of waterweeds and mud.
I remember a sycamore in front of a ruined farmhouse,
And instantly and clearly the revelation
Of a song of incredible purity and joy,
My first rose-breasted grosbeak,
Facing the low sun, his body
Suffused with light.
I was motionless and cold in the hot evening
Until he flew away, and I went on knowing
In my twelfth year one of the great things
Of my life had happened.
Thirty factories empty their refuse in the creek.
On the parched lawns are starlings, alien and aggressive.
And I am on the other side of the continent
Ten years in an unfriendly city.



It is the time of rain and snow
I spend sleepless nights
And watch the frost
Frail as your love
Gathers in the dawn.

Izumi Shikibu (974?-1034?)
Traducción de Kenneth Rexroth


Es la época de lluvias y de nieve

Es la época de lluvias y de nieve
Paso noches sin dormir
Y veo la escarcha
frágil como tu amor
juntarse al amanecer.

Versión © Gerardo Gambolini


An Excuse For Not Returning the Visit of a Friend

Do not be offended because
I am slow to go out.  You know
Me too well for that.  On my lap
I hold my little girl.  At my
Knees stands my handsome little son.
One has just begun to talk.
The other chatters without
Stopping.  They hang on my clothes
And follow my every step.
I can't get any farther
Than the door.  I am afraid
I will never make it to your house.

Mei Yao Ch’en (1002-1060)
Traducción de Kenneth Rexroth


Una excusa para no devolver la visita a un amigo

No te ofendas porque
me tarde en salir. Me conoces
muy bien para enojarte por eso.
Tengo a mi hijita en el regazo,
y a mi niño hermoso al lado de las rodillas.
Ella ha empezado a hablar.
Él no para de hacerlo. Se me cuelgan
de la ropa y me siguen a todas partes.
No logro ir
más allá de la puerta. Me temo que nunca
llegaré a tu casa.

Versión © Gerardo Gambolini

viernes, 24 de junio de 2011

Noche en el Gran Río / Williams, Rexroth, Snyder




3 versiones de un poema de Meng Hao-jan (China, 689-740)


Night on the Great River

Steering my little boat towards a misty islet,
I watch the sun descend while my sorrows grow:
In the vast night the sky hangs lower than the treetops,
But in the blue lake the moon is coming close.

Traducción de William Carlos Williams


Noche en el Río Grande

Llevo mi barca hacia un islote brumoso
y aumenta mi tristeza mientras veo caer el sol:
en la vasta noche el cielo está pendido por debajo de las copas,
pero en el lago azul la luna se va acercando.

Versión © Gerardo Gambolini


Night on the Great River

We anchor the boat alongside a hazy island.
As the sun sets I am overwhelmed with nostalgia.
The plain stretches away without limit.
The sky is just above the tree tops.
The river flows quietly by.
The moon comes down amongst men.

Traducción de Kenneth Rexroth


Noche en el Gran Río

Anclamos el bote junto a una isla neblinosa.
Cuando el sol se pone me abruma la nostalgia.
La llanura se extiende sin límite.
El cielo roza la copa de los árboles.
El río corre serenamente.
La luna baja entre los hombres.

Versión © Gerardo Gambolini


Mooring on Chien-te River

The boat rocks at anchor by the misty island.
Sunset, my loneliness comes again.
In these vast wilds the sky arches down to the trees.
In the clear river water, the moon draws near.

Traducción de Gary Snyder


Amarrando en el Río Chien-te

El bote se mece al ancla junto a la isla brumosa.
Cae el sol, mi soledad vuelve.
En esta inmensidad el cielo se arquea hacia los árboles.
En el agua clara del río, la luna se acerca.

Versión © Gerardo Gambolini

imagen: source: Flickr.com
Shimmer, “T” altered art
Attribution License



miércoles, 4 de mayo de 2011

Kenneth Rexroth


León

Al león lo llaman el rey
de los animales. Hoy hay casi
tantos leones en jaulas
como fuera de ellas.
Si te ofrecen una corona, recházala.



Ciervo

Los ciervos son gráciles y mansos
y tienen ojos hermosos.
No dañan a nadie salvo a sí mismos,
los machos, y sólo por amor.
Los hombres inventaron varios miles
de métodos para matarlos.



Lobo

Nunca creas todo lo que escuchas.
Los lobos no son tan malos como los corderos.
Yo he sido un lobo toda mi vida
y tengo dos hijas adorables
que mostrar, pero podría
contar historias repugnantes
de corderos que recibieron su justo castigo.


Buitre

Santo Tomás de Aquino pensaba
que los buitres eran lesbianas
fertilizadas por el viento.
Si miras los hechos de la vida,
los intelectuales papistas
pueden ser muy engañosos.



Foca

Cuando está en el agua
la foca es un cliente escurridizo
de atrapar. Pero cuando hace el amor
se va a tierra seca, y los hombres
la matan a garrotazos.
Para tener una vida amorosa feliz,
controla tu entorno.

Kenneth Rexroth, Estados Unidos, 1905-1982
Versión © Gerardo Gambolini
Imagen: s/d


Lion   

The lion is called the king
Of beasts. Nowadays there are
Almost as many lions
In cages as out of them.
If offered a crown, refuse.     

Deer   

Deer are gentle and graceful
And they have beautiful eyes.
They hurt no one but themselves,
The males, and only for love.
Men have invented several
Thousand ways of killing them.

Wolf

Never believe all you hear.
Wolves are not as bad as lambs.
I've been a wolf all my life,
And have two lovely daughters
To show for it, while I could
Tell you sickening tales of
Lambs who got their just deserts.


Vulture

St. Thomas Aquinas thought
That vultures were lesbians
And fertilized by the wind.
If you seek the facts of life,
Papist intellectuals
Can be very misleading.

Seal

The seal when in water,
Is a slippery client
To catch. But when he makes love
He goes on dry land, and men
Kill him with clubs.
To have a happy love life,
Control your environment.