viernes, 5 de agosto de 2011

Emily Dickinson




¡Noches salvajes! — ¡Noches salvajes!
¡Si estuviera contigo
las noches salvajes
serían nuestra lujuria!

Vanos — los vientos —
para un corazón en puerto —
¡Ya basta de brújulas! —
¡Ya basta de mapas!

Bogar en el Paraíso —
¡Ah, el mar!
¡Si sólo pudiera amarrar — esta noche
en ti!

Emily Dickinson, Amherst, Massachusetts, Estados Unidos, 1830-1886
Versión © Gerardo Gambolini
imagen: "Wild Nights, Wild Nights" manuscript
image in the public domain


Wild Nights — Wild Nights!
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!

Futile — the Winds —
To a Heart in port —
Done with the Compass —
Done with the Chart!

Rowing in the Eden —
Ah, the Sea!
Might I but moor — tonight
In Thee!



Morí por la belleza — pero apenas me habían
acomodado en la tumba
cuando alguien que murió por la verdad
fue puesto a mi lado —

Me preguntó en voz baja por qué morí
“Por la belleza”, le dije —
“Y yo — por la verdad — Son ambas una —
dijo él — “Somos hermanos” —

Y así, como parientes, conocidos una noche —
hablamos de una a otra sepultura —
hasta que el musgo llegó a nuestros labios —
y cubrió por completo  — nuestros nombres —

Emily Dickinson, Amherst, Massachusetts, Estados Unidos, 1830-1886
Versión © Gerardo Gambolini


I died for Beauty — but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining room —

He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied —
"And I — for Truth — Themself are One —
We Brethren are", He said —

And so, as Kinsmen, met a Night —
We talked between the Rooms —
Until the Moss had reached our lips —
And covered up — our names —



No hay fragata como un libro
para llevarnos a tierras lejanas
ni ningún corcel como una página
de gallarda poesía —

Aún el más pobre puede hacer este viaje
sin que lo agobie el precio —
Qué poco cuesta el carruaje
que transporta al alma humana

Emily Dickinson, Amherst, Massachusetts, Estados Unidos, 1830-1886
Versión © Gerardo Gambolini


There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry —

This Traverse may the poorest take
Without oppress of Toll —
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul

No hay comentarios.:

Publicar un comentario