El bárman matemático
vive en un mundo propio;
calcula el promedio
de burbujas en cada pinta
o las distintas combinaciones de monedas
para cambiar un billete de cinco
o el tiempo que tarda una gota del Optic
en llegar al piso de listones.
Pero todos los clientes le tienen aprecio,
y no sólo porque no dice nunca:
has tomado uno de más.
A él le gusta expresarlo de esta forma:
hay tres tipos de bárman,
los que saben contar
y los que no.
Iggy McGovern, Coleraine, Irlanda del Norte, 1956?
reside desde 1979 en Dublín, donde es profesor de física en Trinity College.
Versión © Gerardo Gambolini
imagen: s/d
The Mathematical Barman
The mathematical barman
lives in a world of his own;
He's calculating the average size
of the bubbles in each pint
or the different combinations of coins
in the right change from a fiver
or the time it takes a drop from the optic
to reach the slatted floor.
But the customers all love him,
and not just because he never
says: you've had one too many.
He likes to put it this way:
there's three types of barman,
them that can count and them
that can't.
¿Fue en Nochebuena que viniste,
"la peor época del año"
y nadie está hablando de la nieve?
Todos nos estábamos portando
del mejor modo posible, tratando de estar
a la altura de tu nombre,
Ámbar – entre "alto" y "adelante".
Pero, oh, la cereza del postre,
cuando te quitaste el chal de los hombros
y coloridos tatuajes brillaron por todas partes:
pastores, sabios, espabilados de golpe,
se acercaron a ver aquel mapa estrellado;
el gato se arrodilló en el suelo.
Iggy McGovern, Coleraine, Irlanda del Norte, 1956?
Versión © Gerardo Gambolini
Amber's epiphany
Was it Christmas Eve you came,
"the worst time of the year"
and nobody's speaking of snow?
We were all on our best behaviour,
trying to live up to your name,
Amber – between 'stop' and 'go'.
But O the icing on the cake
when you removed your shoulder wrap
and bright tattoos shone all around:
Shepherds, wise men, nudged awawe,
drew nigh to view that starry map;
the cat knelt on the ground.
a mi madre
Abandonándote en la gran ocasión
entre el incómodo espacio
y el sordo golpeteo de la arcilla,
pondré en la pala ritual
cuentas de rosario, escapulario marrón,
pañuelo recién doblado en cuatro,
zapatos lustrados con esmero,
camisa blanca, el cuello almidonado,
pantalones cortos planchados con raya
y ropa interior limpia – esperando siempre
ser atropellado por ese auto no visto.
Haciendo un Espectáculo Sagrado de todos nosotros,
lloriqueando delante de todo el mundo,
desnudo como el día.
Iggy McGovern, Coleraine, Irlanda del Norte, 1956?
Versión © Gerardo Gambolini
Lament
for my mother
Letting you down on the big occasion
between the ungainly shunting
and the muffled thrumming of clay,
I will place on the ritual shovel
Rosary beads, brown scapular,
freshly-quartered handkerchief,
shoes blacked with elbow grease,
white shirt, the collar starch-stiff,
short trousers pressed to a crease
and clean underwear – still waiting
to be struck by that unseen car.
Making a Holy Show of us all,
mewling in front of everyone,
naked as the day.