sábado, 16 de enero de 2010

Edgar Lee Masters, Spoon River


Fletcher Mc Gee

Me quitó la fuerza minuto a minuto,
me quitó la vida hora tras hora,
me agotó como una luna febril
que debilita al mundo que gira.
Los días pasaban como sombras,
los minutos rotaban como estrellas.
Me quitó la piedad del corazón
convirtiéndola en sonrisas.
Ella era un trozo de arcilla de escultor,
mis pensamientos secretos eran dedos:
se metieron detrás de su frente pensativa
marcándola hondamente con dolor.
Sellaron sus labios y hundieron sus mejillas,
y agobiaron sus ojos con pesar.
Peleando como un demonio
mi alma había entrado en esa arcilla.
No era mía, no era suya;
ella la poseía, pero esas luchas
le modelaron un rostro que odiaba,
y un rostro que yo temía ver.
Cerré las ventanas, trabé los cerrojos.
Me escondí en un rincón
y entonces ella murió y me persiguió
y me acosó de por vida.

Edgar Lee Masters, EE.UU., 1868-1950
Versión © Gerardo Gambolini
Edgar Lee Masters, Spoon River Anthology, Macmillan, 1915
imagen: J. M. William Turner, View over Town at Sunset: a Cemetery in the Foreground, 1832


Fletcher Mc Gee

She took my strength by minutes,
She took my life by hours,
She drained me like a fevered moon
That saps the spinning world.
The days went by like shadows,
The minutes wheeled like stars.
She took the pity from my heart,
And made it into smiles.
She was a hunk of sculptor's clay,
My secret thoughts were fingers:
They flew behind her pensive brow
And lined it deep with pain.
They set the lips, and sagged the cheeks,
And drooped the eye with sorrow.
My soul had entered in the clay,
Fighting like seven devils.
It was not mine, it was not hers;
She held it, but its struggles
Modeled a face she hated,
And a face I feared to see.
I beat the windows, shook the bolts.
I hid me in a corner
And then she died and haunted me,
And hunted me for life.


Ollie Mc Gee

¿Han visto a un hombre cruzar el pueblo
con la mirada baja y el rostro demacrado?
Es mi esposo, quien por secreta crueldad
jamás revelada, me robó mi juventud y mi belleza
hasta que al fin, arrugada y con los dientes amarillos,
destrozado el orgullo y con vergonzosa modestia
me hundí en la tumba.
¿Pero qué creen que roe el corazón de mi esposo?
¡La imagen de lo que fui, la imagen de lo que él hizo de mí!
Eso lo empuja al lugar donde descanso.
En la muerte, por lo tanto, estoy vengada.

Edgar Lee Masters, EE.UU., 1868-1950
Versión © Gerardo Gambolini
Edgar Lee Masters, Spoon River Anthology, Macmillan, 1915


Ollie Mc Gee

Have you seen walking through the village
A man with downcast eyes and haggard face?
That is my husband who, by secret cruelty
Never to be told, robbed me of my youth and my beauty;
Till at last, wrinkled and with yellow teeth,
And with broken pride and shameful humility,
I sank into the grave.
But what think you gnaws at my husband's heart?
The face of what I was, the face of what he made me!
These are driving him to the place where I lie.
In death, therefore, I am avenged.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario