Es tarde, la noche es húmeda y fría,
el aire está lleno de humo de tabaco.
Tengo la mente cansada e inquieta.
Tomo la enciclopedia,
el volumen GIC a HAR.
Pareciera que ya lo leí todo
en tantas otras noches como esta.
Me siento, mirando en blanco la entrada del cardenal,
oyendo el ruido prolongado de vagones de carga
y locomotoras de maniobras a lo lejos.
De pronto me veo
volviendo a casa después de nadar
en el arroyo Ten Mile,
por la larga morena aquel atardecer a principios del verano,
el pelo mojado, oliendo a algas y barro.
Recuerdo un sicomoro frente a una granja en ruinas,
e instantánea y claramente la revelación
de un canto de increíble pureza y alegría,
mi primer cardenal de pecho rojo,
de cara al sol que caía, su cuerpo
bañado de luz.
Me quedé inmóvil y frío en la tarde calurosa
hasta que echó a volar, y reanudé mi camino sabiendo
que a mis doce años había sucedido
una de las grandes cosas de mi vida.
Treinta fábricas vacían sus desechos en el arroyo.
En los pastos resecos hay estorninos, foráneos y agresivos.
Y yo estoy en la otra punta del continente
diez años en una ciudad hostil.
Kenneth Rexroth, Estados Unidos, 1905-1982
Versión © Gerardo Gambolini
imagen: John James Audubon, Rose-Breasted Grosbeak
Gic to Har
It is late at night, cold and damp
The air is filled with tobacco smoke.
My brain is worried and tired.
I pick up the encyclopedia,
The volume GIC to HAR,
It seems I have read everything in it,
So many other nights like this.
I sit staring empty-headed at the article Grosbeak,
Listening to the long rattle and pound
Of freight cars and switch engines in the distance.
Suddenly I remember
Coming home from swimming
In Ten Mile Creek,
Over the long moraine in the early summer evening,
My hair wet, smelling of waterweeds and mud.
I remember a sycamore in front of a ruined farmhouse,
And instantly and clearly the revelation
Of a song of incredible purity and joy,
My first rose-breasted grosbeak,
Facing the low sun, his body
Suffused with light.
I was motionless and cold in the hot evening
Until he flew away, and I went on knowing
In my twelfth year one of the great things
Of my life had happened.
Thirty factories empty their refuse in the creek.
On the parched lawns are starlings, alien and aggressive.
And I am on the other side of the continent
Ten years in an unfriendly city.
It is the time of rain and snow
I spend sleepless nights
And watch the frost
Frail as your love
Gathers in the dawn.
Izumi Shikibu (974?-1034?)
Traducción de Kenneth Rexroth
Es la época de lluvias y de nieve
Es la época de lluvias y de nieve
Paso noches sin dormir
Y veo la escarcha
frágil como tu amor
juntarse al amanecer.
Versión © Gerardo Gambolini
An Excuse For Not Returning the Visit of a Friend
Do not be offended because
I am slow to go out. You know
Me too well for that. On my lap
I hold my little girl. At my
Knees stands my handsome little son.
One has just begun to talk.
The other chatters without
Stopping. They hang on my clothes
And follow my every step.
I can't get any farther
Than the door. I am afraid
I will never make it to your house.
Mei Yao Ch’en (1002-1060)
Traducción de Kenneth Rexroth
Una excusa para no devolver la visita a un amigo
No te ofendas porque
me tarde en salir. Me conoces
muy bien para enojarte por eso.
Tengo a mi hijita en el regazo,
y a mi niño hermoso al lado de las rodillas.
Ella ha empezado a hablar.
Él no para de hacerlo. Se me cuelgan
de la ropa y me siguen a todas partes.
No logro ir
más allá de la puerta. Me temo que nunca
llegaré a tu casa.
Versión © Gerardo Gambolini