Pequeño Brendan, arropado en tu coraclo
haces bien en partir hacia el oeste
en entregar tu cabeza tonsurada
al áspero lamido de las olas.
Tus monjes copiaron los manuscritos nuestros
en cada célula tuya
decorados con aves y animales
como los que verás en el Nuevo Mundo.
Aquí en casa
y la luz que había en Troya
cae sobre autopistas vacías.
Nosotros estamos en la costa,
nuestros pies hundidos en la tierra.
Alzamos las manos para decirte adiós
y agarrarte cuando caigas
por el borde del mundo.
Ya no andan los trenes
los teatros están cerrados
tengo los hombros con moretones
de los pasillos angostos
que llevan al escenario
Ensayo en los bares toda la noche
me tambaleo y caigo, declamando
y Oh, amigos míos
algo huele a podrido
en este Estado nuestro
El estacionamiento retumba con mi voz
los faroles de la calle brillan como candilejas
y ahí en la oscuridad, detrás de ellas
advierto de golpe
que no hay espectadores
Michael O’Loughlin, Dublín, Irlanda, 1958
de Another Nation, Arc Publications, 1996
Versión © Gerardo Gambolini
de Another Nation, Arc Publications, 1996
Versión © Gerardo Gambolini
imagen: San Brendan y la ballena, de un
manuscrito del S. XV
To a Child
in the Womb
Little
Brendan, snug in your coracle / you are right to be sailing west / to surrender
your tonsured head / to the wave’s harsh lick. // Your clerks have copied our
manuscripts / in every one of your cells / decorated with birds and beasts / such
as you’ll see in the New World. // Here in the old country / the Dark Ages are
always beginning / and the light that was in Troy / falls on empty motorways. //
We are standing on the shore / our feet sinking into the earth. / We raise our
hands to bid farewell / to catch you when you fall // over the world’s edge.
Hamlet in Dublin
No hay comentarios.:
Publicar un comentario