Por fin los verdaderos días de verano,
cuando, desde el baile de la fragua roja,
el sol herrero forja
nuevos arietes para la carne,
desde la negra armería
acero para nuevo pedernal.
No escucharé nada que entristezca. La
estación
yace abierta como una mujer, acumulando,
secreta, madurez a madurez. El deseo, un
higo negro,
es arrancado otra vez del vientre de la
razón.
Nuestro verano está grueso, grávido por
fin.
Todos vosotros, que conocéis el deseo en
estos mares,
reclinad ahora como los frutos
el alma o los avíos para la soledad. Las
Hespérides
se abren. Esto es el limbo, el mar en
calma.
Sellad el ojo de vuestros cíclopes,
silenciad el tambor del Tiempo.
Lawrence Durrell, Jalandhar, India, 1912
– Sommières, Francia, 1990
Versión © Gerardo Gambolini
imagen: Citadela de Corfú,
por Edward Lear
Summer in Corfu
At last the
serious days of summer,
When from the red forge dancing,
The blacksmith sunshine hammers
New beaks for the flesh,
From the black mint
Steel for new flint.
When from the red forge dancing,
The blacksmith sunshine hammers
New beaks for the flesh,
From the black mint
Steel for new flint.
State me no
theme for misery. The season
Like a woman lies open, is folding,
Secret, growth upon growth. The black fig
Desire is torn again from the belly of reason
Our summer is gravid at last, is big.
Like a woman lies open, is folding,
Secret, growth upon growth. The black fig
Desire is torn again from the belly of reason
Our summer is gravid at last, is big.
All you, who
know desire in these seas,
Have souls or equipment for loneliness, loneliness,
Lean now like fruitage. The Hesperides
Open. This is the limbo, the doldrum.
Seal down the eye of your cyclops,
Silence Time's drum.
Have souls or equipment for loneliness, loneliness,
Lean now like fruitage. The Hesperides
Open. This is the limbo, the doldrum.
Seal down the eye of your cyclops,
Silence Time's drum.