Mostrando las entradas con la etiqueta Gregori Balmodian. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Gregori Balmodian. Mostrar todas las entradas

miércoles, 6 de octubre de 2010

Gregori Balmodian


Constancia imperfecta

Un rayo cruza tu lenguaje
y estalla en el pasado.
El viento sacude árboles
que ya no dan fruto. ¿Qué hacemos
buscando detrás de las nubes
una calma inverosímil? Aceptemos
que nuestro idioma es la tormenta,
que saltar o no saltar
es un acantilado. Que la razón
nos sobra. Que los cuerpos
se buscan escandalosa, sabiamente,
para no hablar de nada
y trascender de a ratos, como pueden.

Gregori Balmodian, New Jersey, 1944
Versión © Gerardo Gambolini
imagen: Cliff Storm, Erik Tiemens


Flawed Constancy

A bolt crosses your speech
and bursts in the past.
The wind shakes already
barren trees. What are we doing
searching for an unlikely calm
behind the clouds? Let us accept instead
that storm is our language,
that jumping or not jumping
is a cliff. That reason
is redundant. That bodies
scandalously, wisely search
for one another to speak of nothing
and transcend on and off, as they can.

sábado, 1 de mayo de 2010

Gregori Balmodian


Incisiones

Por qué abandonar
el bálsamo del hades

para ver la destrucción
la partición del miedo

Por qué abandonarlo
para ver materia frágil

el vacío del verbo
la maniobra de la rata

confirmar en la pasión
una forma de cuchillo

Gregori Balmodian, New Jersey, 1944
Versión © Gerardo Gambolini
imagen: The Waters of Lethe, Thomas Benjamin Kennington (1856-1916)



Incisions

Why leaving
the balsam in Hades

to see destruction
partition of fear

Why leave it
to see frail matter

the void of the verb
the move of the rat

to confirm in passion
a shape of a knive

jueves, 4 de marzo de 2010

Gregori Balmodian



Ni el hacha del verdugo

                                           The sound you make is muzak to my ears
                                                —John Lennon

¿Qué serán estas miserias
al final de los años?

El dinero del gulag
frente al verano vacío

Mi rencor a un funcionario
con sus palabras obesas

los versos tediosos, reptiles
de una pobreza ilustrada

El tiempo se llevará estas cosas,
declinará los espejos

El tiempo deshará
las últimas columnas de recuerdo

Una mota de polvo
en el registro.

Gregori Balmodian, New Jersey, 1944
Versión © Gerardo Gambolini
imagen: Charles Buchel, Herbert Beerbohm Tree como Shylock (1914)


Not the hangman’s axe

                                            The sound you make is muzak to my ears
                                                                                           —John Lennon

What will become of these petty things
at the end of our days?

The gulag money
against the void summer

My resentment against
a bureaucrat, his obese words

the tedious, reptile verses
by a learned poverty

Time will carry these things away,
decline the mirrors

Time will undo
the last columns of memory

A speckle of dust
on the record.